![](http://i1.daumcdn.net/thumb/C148x148/?fname=https://blog.kakaocdn.net/dn/d2e7iR/btstRJvcKm5/GIIuhcTPnX1aIF6ReZhbu0/img.png)
개요 좋은 IT 전문서적을 많이 번역해주신 개앞맵시 이복연님의 번역에 대한 블로그 포스팅을 읽고 많이 배우고 느껴서 인상적이었던 부분을 따로 정리해둔다. “번역의 역사”라는 주제로 글이 이어질 듯 하니 기대가 된다. 이 글은 개인적인 감상이니, 시간이 된다면 원문을 바로 읽는 것을 추천한다. 원문 링크: https://brunch.co.kr/@wegra/27 인상적이었던 부분들 정리 역자란 무엇인가? 저자 → 역자 → 번역서 독자 역자란 저자와 번역서 독자를 이어주는 중간자 역할을 한다. 번역 원칙 번역서 독자가 믿고 의지할 사람은 역자 뿐이라는 마음가짐을 가장 큰 원칙으로 가지자. 이를 바탕으로 다음과 같은 작은 원칙을 가진다. 역자의 독자 대응은 한계가 있다. 책을 읽고 질문이 나오지 않도록 하자. ..
til
2023. 9. 13. 11:59
반응형
![잡학툰 뱃지](https://tistory1.daumcdn.net/tistory/2908812/skin/images/badge.png)
최근에 올라온 글
최근에 달린 댓글
- Total
- Today
- Yesterday
TAG
- Bug
- 인텔리제이
- go
- bun
- 독서
- API
- 2024년
- 오블완
- 2023
- ChatGPT
- 영화
- 잡학툰
- 클린 애자일
- Gin
- 엉클 밥
- 클린 아키텍처
- agile
- 티스토리챌린지
- 노션
- OpenAI
- websocket
- 독서후기
- strange
- clean agile
- golang
- intellij
- postgres
- solid
- notion
- folklore
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
글 보관함